Masterclass di doppiaggio con Gianni Galassi

Masterclass Gianni Galassi sold out

Direttore di doppiaggio, dialoghista, consigliere ADID – Associazione Direttori Italiani di Doppiaggio, è specializzato nel doppiaggio di film d’autore ed è attivo protagonista della localizzazione audiovisiva dal 1981


Gianni Galassi dirige il doppiaggio di Anora, Film di Sean Baker vincitore al Festival di Cannes 2024.

Da sparate sul pianista a L’età barbarica

Sparate sul pianista (François Truffaut), Una domenica in campagna, L’accompagnatrice (Bertrand Tavernier), La legge del desiderio, Matador, Che cosa ho fatto per meritare questo? Matadòr (Pedro Almodòvar), Senza tetto né legge (Agnès Varda), Mélo, Smoking/No smoking (Alain Resnais), Il raggio verde, Reinette e Mirabelle, L’amico della mia amica, Racconto d’inverno, L’albero, il sindaco e la mediateca, Racconto d’estate, Racconto d’autunno (Eric Rohmer), Il declino dell’impero americano, La natura ambigua dell’amore, Le invasioni barbariche, L’età barbarica (Denys Arcand).

Da Peter Greenaway a Samira Makhmalbaf

Il ventre dell’architetto (Peter Greenaway), Belle speranze, Dolce è la vita, Naked (Mike Leigh), Speaking parts, Exotica (Atom Egoyan), La dolce ala della giovinezza (Nicolas Roeg), Riff raff, Tom, Mick e gli altri, Navigators (Ken Loach),  Ho affittato un killer, Vita di bohème, Nuvole in viaggio (Aki Kaurismaki),  La storia di Qiu Ju (Zhang Yimou), Il viaggio, La nube (Fernando E. Solanas), La piccola Apocalisse (Costa-Gavras), La moglie del soldato (Neil Jordan),  Anna 6-18  8Nikita Mikhalkov), Il Regno (Lars Von Trier), Addio, mia concubina (Chen Kaige),  Il sapore della ciliegia, Il vento ci porterà con sé IAbbas Kiarostami), Ghost Dog, Coffee and cigarettes (Jim Jarmusch), L’inglese (Steven Soderbergh), Lavagne (Samira Makhmalbaf).

da Amores perros, 21 grammi… ad Anora premiato agli Oscar

Amores perros, 21 grammi (Alejandro Gonzáles Iñárritu), Goodbye, Lenin! (Wolfgang Becker),  Fahrenheit 9/11 (Michael Moore), Valzer con Bashir, Dov’è Anna Frank? (Ari Folman), Mississippi Masala (Mira Nair), Dieci (Abbas Kiarostami),  L’appartamento spagnolo, Bambole russe (Cédric Klapish),  I segreti di Brokeback Mountain, Lussuria (Ang Lee), La foresta dei pugnali volanti (Zhang Yimou), Notturno indiano (Alain Corneau),  X Files (film, Rob Bowman), , L’inglese (Steven Soderbergh), Downton Abbey (Michael Engler), Niente di nuovo sul fronte occidentale (Edward Berger), Downton Abbey 2 – Una nuova era (Simon Curtis), Tàr (Todd Field), The Holdovers – Lezioni di vita (Alexander Payne), Anora (Sean Baker, in preparazione).

Serie tv

E.R. Medici in prima linea, OZ, I Borgia, I pilastri della Terra, Downton Abbey, Nikita, Les revenants, Magic city, The girlfriend experience, The librarians, Babylon Berlin, , Sharp objects, Good omens, Caterina la Grande, Deutschland 86, New Amsterdam, Beforeigners, Mother father son, Queste oscure materie (His Dark Materials), The Staircase – Una morte sospetta, Full Monty – La serie, Il Vangelo secondo Clarence.

Premi

Goodbye, Lenin! (Wolfgang Becker, Germania, 2003), Le invasioni barbariche (Les invasions barbares, Denys Arcand, Canada-Francia, 2003) e le serie Downton Abbey (Regno Unito, 2010-2015), OZ (USA, 1997-2003), E.R, Medici in prima linea (ER, USA, 1994-2009) e Full Monty (The Full Monty, Regno Unito, 2023).

Pubblicazioni, convegni e docenze

Teorico della traduzione multimediale e relatore in convegni tra cui “Seminario sul Doppiaggio” (Fondazione Cini, Venezia), “Lingua e Linguaggio nel Cinema Tradotto“, (Università La Sapienza, Roma), “Il doppiaggio – Trasposizioni linguistiche e culturali“, “Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena” e “La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?” (Università Alma Mater, Bologna), “L’italiano del doppiaggio” (Università LUMSA, Roma), “Il doppiaggio: un ascensore per la Torre di Babele” (CNR, Roma).  Pubblicazioni: La Norma Traviata (in AA.VV., Il doppiaggio-Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, CLUEB, 1994), Torna a casa Lessico (in AA.VV., Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna, CLUEB, 1996); Panni da risciacquare: candeggio, lavaggio, ammorbidente (in AA.VV., L’italiano del doppiaggio, CNR, Roma, 1999). Sta attualmente ultimando, insieme allo studioso e docente Serafino Murri, la stesura del saggio La danza del senso, sulla pragmatica della traduzione performativa.

Docente del “Corso di Perfezionamento Post-Laurea in Traduzione Multimediale per il Cinema e la Televisione” (Università Alma Mater, Bologna, 1996-1998) e del “Corso di Traduzione Multimediale” (Fondazione Cini, Venezia, 2005 – 2010). 

La Masterclass si svolgerà il 10 agosto dalle 13:00 alle 16:00 alla Sala Camino di Palazzo Ducale.

Costo per i concorrenti soci e allievi del Teatro G.A.G.: € 90,00, costo per esterni € 120,00.


Scopri di più da Teatro GAG Genova | Dubbing Glamour Festival & Cinema

Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.